Reidar Bringedal Weblog

December 21, 2008

–å todna burt på likam og sjæl.

I mars 1925 skriver Olav H. Hauge i sin kladdebok (dagbok) under rubrikken: (Hvad jeg skal huske å gjøre:)

Den som havde havt noko peng! - I grunnen hatar eg peng, men eg ser no, - kvar kjem du utan peng?

Eg skulde havt peng til ei engelsk lærebok; men peng er kje råd å taka og lause lufti -

Men me fær tru det vert ei råd, - - seinare - - - Minder tid til lesing no - - våren kjem - - og det er eg glad for. Det er liksom ikkje noko greida på det fyrr. - Arbeid må til, skal folk leva. Utan dei todnar du burt på likam og sjæl. …………..

Denne siste setningen er i Samlagets utgave av dagbøkene fra 2000 Bind 1 side 45 blitt til: Utan det lodnar [??] dei burt på likam og sjæl.

I forordet hevdes det at: Trass i grundig ekstern konsulenthjelp, talrike gjennomlesingar og kontrollar, ser vi ikkje bort frå at materialet framleis kan innehalde feil, og forlaget tek med takksemd imot rettingar eller oppklaring av mistydingar. Hva slags “konsulenthjelp” som har resultert i Samlages uforståelige setning er meg en gåte. Jeg vil tro at mange “hardinger” eller hordalendinger med en smule kontakt med ord og nemninger fra gardsdrifta har forklart Samlaget hva Hauge egentlig har skrevet i dagboka:

Utan dei (pengane) todnar (=turkar) du burt på likam og sjæl. Verbet betyr å tørke.

Hjemme på gården Bringedal i Kvinnherad hørte vi ordet brukt en god del i 1950-årene da vi vokste opp. Det ble brukt om brenneved og om høy-tørk.
Jeg finner riktignok ikke ordet i de lokale ordbøkene: Ordbog over bygdemaalene i Søndhordland og Kvinnherskringlo. Men leter vi litt etter bruk av ordet finner vi at Kari Gloppen på Fitjar skriver om stadnavnet Todnhaugen, ein eksponert haug der høyet alltid tørket godt.

I Sogn har en sagt at knurv er en som har stoppet for tidlig i voksteren og todna til soleis.

Men dersom Samlaget skulle ha behov for ytterligere “konsulenthjelp” i sitt arbeid med Hauges ord og nemninger så kan jeg vise til Oddmund Urheim (1816-1894) fra Kinsarvik. Han var gardruker og bygdedikter. Han skrev om bondens liv og levnet bl.a. i Kvædna-viso.

I et av versene står det:

So beit han i eit kodna
so slet ikkje var todna,
det var kje berre raat,
men baade raatt og vaatt.
“Kom hega skal du kjenna,
kva kodn du kjeme med;
det ferdigt er te renna,
so vatna kodn pla væ.

Todna var sikkert et vanlig ord for Olav H. Hauge, sikkert og kjente han godt til Oddmund Urhaim fra nabokommunen. Men for oss som gjerne har behov for ordbok over ord som vi har mist så er visesamlingene til Oddvar Urheim ei kjelde til opplysning.

April 7, 2006

Når skal de få levert disse varene?

Filed under: Generelt, Ord og uttrykk

Du verden! Fotballen skal rulle fra helgen av i kongeriket Norge. Det finnes nå ikke den trener fra 8. divisjon til Tippe-ligaen (eller hva nå den øverste divisjonen mon måtte hete i år) som ikke har fått uttale seg til media og med stort alvor og steinansikt uttrykt det dypt tenkte ” vi skal gå på banen og levere varene!”
Det var kanskje bedre at trenere og spillere konsentrerte seg om å spille fotball fremfor å springe rundt med alle disse varene. Hender det at jeg slenger meg ned for å se en norsk kamp så ser jeg som regel verken varer eller godt fotballspill.

Det er greit nok at en eller annen i en passende sammenheng benytter seg av en metafor som dette med varer når det gjelder fotballspill. Men når uttrykket slynges ut fra enhvær trenermunn da blir det kun “en lydende malm og en klingende bjelle“, en håpløs floskel som får et komisk skjær over seg.

April 5, 2006

Bøllekultur

Filed under: Generelt, Ord og uttrykk

I en litt alderdommelig lærebok fra NTH finnes en orientering om hva kultur er for noe:
Kultur er dyrken – først og fremst av jord.
Siden den tid har vi fått ”det utvidede kulturbegrep”.

Det får nå så være, men jeg undres stadig over denne ufyselige tendensen som ligger i å benytte begrepet kultur i ordsammenstillinger med alle mulige slags aktiviteter og symptomer.
Fra avisspaltene tar jeg frem et lite klippe av disse ”kulturene” vi har fått: Aviskultur, byggekultur, hilsekultur, vinnerkultur og hva med drikkekultur, taperkultur eller – bøllekultur?

Heur d’été

Filed under: Generelt, Ord og uttrykk

samedi 25 mars 2006

Heure d’été - heure d’hiver (DGEMP- mars 2006)

L’heure d’été a été instituée en France en 1975 suite au choc pétrolier de 1974 avec l’ objectif d’effectuer des économies d’énergie en réduisant les besoins d’éclairage notamment en soirée. On estime aujourd’hui à 250 000 tonnes d’équivalent pétrole (tep) les économies d’énergie annuelles résultant de la mise en œuvre du régime de l’heure d’été dans notre pays.
Appliqué au Royaume-Uni et en Irlande depuis la première guerre mondiale et en Italie depuis 1966, le régime de l’heure d’été a été introduit dans l’ensemble des pays de l’Union Européenne au début des années 1980. Pour faciliter les transports, les communications et les échanges au sein de l’Union Européenne, il a été décidé d’harmoniser par directive du Parlement Européen et du Conseil, les dates de changement d’heure. Ainsi, depuis 1998 pour l’ensemble des pays de l’Union Européenne, le passage à l’heure d’été intervient le dernier dimanche de mars à 2 heures du matin et le passage à l’heure d’hiver intervient le dernier dimanche d’octobre à 3 heures du matin. Le régime de l’heure d’été consiste à ajouter 60 minutes à l’heure légale au cours de la période estivale (de fin mars à fin octobre).
La directive 2000/84/CE du Parlement européen et du Conseil du 19 janvier 2001, publiée au Journal officiel des communautés européennes n° L31 du 2 février 2001 précise le régime de l’heure d’été applicable à compter de l’année 2002 dans l’Union européenne. Les dispositions de cette directive ont été transposées en droit français par arrêté du 3 avril 2001, publié au Journal officiel de la République française du 6 avril 2001.
Dans sa communication (2001/C 35/07), la Commission européenne a défini le calendrier fixant le début et la fin de la période d’heure d’été concernant les années 2002 à 2006.
Année 2006:

Passage à l’heure d’été Passage à l’heure d’hiver
26 mars(à 2 heures du matin il sera 3 heures) 29 octobre (à 3 heures du matin il sera 2 heures)

March 14, 2006

- Å løyse buksa -

Filed under: Generelt, Ord og uttrykk

- Å løyse buksa -
Språkprogrammene har blomstret opp på TV og i radio. Måten det norske språkets mangfoldigheter blir presentert på i media har åpenbart øket interessen for språkspørsmål blant folk flest. Dette viser også igjen i bøker om språket som legges fram på disken i økende antall.
I et radioprogram nylig hørte jeg et bestemt uttrykk som jeg husker min onkel brukte i 1950-årenes Kvinnherad. Uttrykket har etter min oppfatning med omskriving å gjøre, og nett i dette uttrykket finner vi en slående og morsom omskriving. Skal en bruke et fremmedord for dette språklige fenomenet så blir det eufemisme – og denne ismen betyr da en formildende eller dempende omskriving av et ord eller begrep som kan virke støtende eller risikabelt å bruke. Ordet kommer fra gresk euphemos, som betyr god eller lykkebringende tale.
Eufemismer er tidligere blitt brukt i staden for ord og begrep som er tabu å uttale, for eksempel fordi en vil unngå å nedkalle vondt over seg og sine. Derfor skulle en heller ikke uttale navnet til en guddom Nemesis, Hekate, Persefone men heller bruke omskrivinger, som Herren for JHVH eller Den høge for guden Odin. Håvamål er ”Den høges” dvs. Odins tale.
Det kunne også være tabu å bruke det rette navnet på enkelte vonde makter som for eksempel djevelen og enkelte rovdyr. I de fleste indoeuropeiske språk var ulv et tabuord, og på norsk erstattet en det med eufemismene varg eller gråbein.
Omskriving kunne også gjelde visse fiskeslag. For nord-norske fiskere var det derfor viktig å ikke bruke kveite-navnet når en var ute på havet.
Men slike språklige fenomen endrer seg over tid. I nyere tid er det blitt mer vanlig å bruke eufemismar om ting som er ubehagelig eller vanskelig å snakke om, det kan for eksempel være forhold som er knyttet til sex, død eller avføring.

Det som ellers er påfallende er at de gamle stil-idealene i stor grad innebar omskriving i språklig romantiske bilder. Omskriving er det fortsatt mye av, men de områdene bildene hentes fra, er andre. Idylliserende naturbilder og religiøse forestillinger er ikke lenger hovedkildene for bildene, men det er kamp og krig, eller sport og idrett: ruste opp barnevernet, legge strategisk plan, gi en marsjordre, komme på banen, score poeng, dette er uttrykk som oppleves som helt vanlig språkbruk.

Men tilbake til uttrykket jeg hørte: - Å løyse buksa -.
Det er et talende og morsomt uttrykk som betyr å gjøre sitt fornødne ute i det fri.

Vi kjenner uttrykket fra Alta, Trøndelag, Sogn og Hardanger. Altså hele kyststripen fra Hordaland og nord til Finnmark.

Johan Vaa, leder i Hardangervidda Grunneigarsamskipnad skrev et leserbrev i avisen Nationen i 2005:

”——Etter tjuge år med nasjonalpark på Hardangervidda kan ein slå fast: Det har heile tida vore ein kamp kring vernereglane, for at dei ikkje skal vanskeleggjera den tradisjonelle bruken, beite, hausting av vilt og fisk. Motorisert transport og bygging er det striden står om. Den aktuelle situasjonen er at transportregimet i hovudssak er til å liva med, men at ein må søkje om det meste. Når det gjeld bygging karakteriserer ei konkret sak stoda: Ein grunneigar blir nekta å bygge uthus i tilknyting til eksisterande hytter! Det finst ein veksande og betalingsviljug marknad for jakt og fiske med god tilrettelegging. Kom ikkje og fortel meg at ein fær tak i gode betalarar om husværet er slik at du må bort i lia og hykje deg ned attmed ein stein når du skal løyse buksa.——-”

Og nett slik var det min gamle onkel Lars i Bringedal brukte uttrykket når han var på rydding i skogen, da kunne han komme i den hastesituasjon at det var nødvendig ”å huka seg ne bakom ein stein og løysa bukso”.

March 11, 2005

Norsk Ordbok

Filed under: Generelt, Ord og uttrykk

For mange år siden sto jeg i en bokhandel med et enslig bokbind i handa. Boka var på billigsalg. Den var solid og fint innbundet, tydelig med tanke på flittig bruk. NORSK ORDBOK Ordbok over det norske folkemålet og det nynorske skriftspråket var den høytidelige tittelen. Dette var bind 1 og dekket ordene fra A til DOKTRINÆR. Hovedredaktør for dette bindet var Alf Hellevik og den var kommet ut på Det Norske Samlaget i 1966. I et omfattende forord kunne jeg lese at etter søknad fra Samlaget hadde Stortinget i 1929 bevilget pernger til “ei fullstendig Norsk Ordbok med tydingar på norsk”. Arbeidet hadde startet i 1930 under ledelse av Olav Midttun. I 1946 kom Alf Hellevik med i arbeidet, og han var redaktør fra 1948. Planen var at alt materiellet som var samlet i Aasens, Ross’ og Schjøtts ordbøker samt en hel del mindre ordsamlinger skulle samles i et koordinert ordboksverk. Der jeg sto med 1. bind i handa kunne jeg lese at det var utarbeidet ca 2,5 millioner ordsedler og at det samlede bokverket ville få 8-9 bind med til sammen ca. 7000 sider. Jeg regnet den gang med at i løpet av 20 år og i god tid før jeg ble pensjonist så ville ordbokverket foreligge komplett. Så jeg kjøpte bind 1.

Jeg var nok for optimistisk. Frem til 1986 hadde vi bare fått 2 bind og pr. i dag foreligger 4 bind mens det femte bindet er klart, med ord i området HARM til JÅTTUT. Hovedredaktøren er Lars Vikør ved Institutt for lingvistikk og nordiske studier ved UiO og planen er nå at de 300.000 ordene skal samles i et verk på 12 bind. Alt skal være ferdig til 200-års-jubileet i 2014, så her blir det viktig å holde seg oppegående. Det kan leses mer i Forskning.no. Til sammenligning kan jeg nevne at Nynorskordboka som kom ut i 1986 har ca 90.000 oppslagsord.

January 12, 2005

Det som ikke er med

Disse postene kan være gunstig å ta med under den andre bloggen: Slektshistkorie. Slekten i Mandal. Lokalhistorie. Skottene. Kleven. Bringealsbygda.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here